Слово эмаль известно большему числу людей, нежели слово смальта, и этим, по-видимому, объясняется то, что этимологические словари русского языка включают только первое из них.А между тем, если искать подходящий образ, - это слова-братья. Как же получилось, что мы не догадываемся о родственных отношениях двух слов? Для этого проследим их корни - "генеалогическое древо". И начнем со слова смальта.
Семнадцатитомный Словарь современного русского литературного языка указывает на наличие у этого слова двух значений: "1. Ярко-синяя краска для окраски бумаги, стекол, фарфоровых и гончарных изделий [примеры из текстов не приводятся. - Н.А. ]. 2. Цветное непрозрачное стекло различной формы для мозаичных работ; пластинка, кубик из такого стекла (примеры поздние - из текстов XX века. - Н.А. )". В лексикографической ссылке указывается, что впервые слово смальта зафиксировано Толковым словарем В. И. Даля 1863 года и что оно восходит к немецкому Schmalta. В целом статья повторяет то, что сказано в Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н.Ушакова, с той разницей, что последний относит русское смальта к итальянскому smalto, а всю статью предваряет пометой спец(иальное). Получается, что авторы противоречат друг другу?
Общее между ними то, что на первое место оба фундаментальных словаря ставят значение "синяя краска". Однако Толковый словарь С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой 1996 года дает только второе значение: "смальта, собир. Кубики или пластинки цветного непрозрачного стекла для мозаичных работ".
Знаменитый мозаичный портрет Петра I, выполненный из цветного стекла в мастерской М.В.Ломоносова (1762-1764). В тот период сплав назывался "смальта".Мы бы добавили еще одно значение - художественное изделие, выполненное из цветных кубиков непрозрачного стекла, например: Храм украшен замечательными смальтами, из которых лучшая - Преображение; фрески потускнели и осыпались, а смальты как новенькие.
Казалось бы, естественнее всего искать первое употребление слова в трудах Ломоносова, поскольку он уделял огромное внимание развитию мозаичного дела в России. Под его руководством в Усть-Рудицах создали фабрику по изготовлению цветного стекла, из которого делали бисер, стеклярус и смальту для мозаик. Но Михаил Васильевич не сразу начал пользоваться словом смальта. Долгое время он называл производимую массу цветным стеклом для мусии (мозаики). Вот, например, фрагмент написанного им в 1749 году "репорта" о деятельности фабрики: "Стекла разных цветов употребляют в финифть (эмаль. - Н.А. ) и финифтяную живопись, на малевание фарфоровой и финифтяной посуды, на мусию и на другие украшения".
И только в "Минеральном каталоге" - Ломоносов составил его на латинском языке в 1741 году (спустя три года каталог был переведен на русский язык И.И.Голубцовым и В.И.Лебедевым) - встречаем фразу: "Шмальта, или синее стекло, которое из кобальта плавят".
После смерти Ломоносова фабрика по изготовлению цветного стекла постепенно пришла в упадок. Но во времена Николая I при отделке Исаакиевского собора и некоторых других сооружений (например, часовни на Николаевском мосту в Петербурге) интерес к мозаикам возродился. Из Италии пригласили мастера Винченцо Рафаэлли, но еще до его приезда над мозаиками начали работать Е.Я.Веклер и его ученики. В то время и сформировался термин смальта в значении "кубики, пластинки, кусочки цветного стекла".
Процесс изготовления смальты приведен в "Минералогии" 1763 года И. Валерия (написание сохраняется по правилам того времени. - Н.А. ): "Шмальта или синее скорбило (Smaltum) делается из толченой и при том много или мало жженой кобальтовой руды, которую просеяв прибавляют 3 или 4 части промытых и весьма мелко истолченных голышей, и столько же поташу примешивают. Потом оное смешение в надлежащих горшках и печах сплавливают, а по надлежащей сплавке в корыта, водою наполненные, выливают. Таким образом сольется синее стекло, которое на мельницы отвозят и весьма мелко мелют, а после в воде размешивают, в которой стеклянная пыль на дно садится; после чего оную просушивают и на разные сорты разделяют, а наконец в бочки насыпают. Употребляется при гончарном деле для писания на израсцах и для крухмаленья белья".
В приведенных примерах немецкое Smalte морфологически переоформлено на русской почве по образцу существительных первого склонения; хотя при этом встречался и другой вариант: "...синь эмальная, инако шмельть синяя" (Словарь коммерческий, 1791; там же - "шмельть или смальт").
В современной форме интересующее нас слово находим во "Всеобщей и врачебной химии" Ж.Ф.Жакена 1795 года: "смальта или синий крахмал (smalta)". В "Словаре истории естественной" Б.Соколова 1801 года еще одна форма: "Smaltum. Смальтум, синее скорбило".
Таким образом, начиная с середины XVIII века встречаются одновременно формы шмал(ь)та, шмельть, смальт, смальтум и смальта - в значении "синяя краска". Существовало даже специальное выражение шмальтовый цвет.
Лексикографический итог сказанному подвел "Новый словотолкователь" Н.Яновского 1806 года: "Шмальта или смальта. Синий крахмал или трухмал, который есть ничто иное, как мелко измолотое стекло, приготовляемое на особливых заводах из синих кобальтовых руд, поташа и чистого песка или кварца, также кремня или рогового камня".
Здесь надо сказать несколько слов о существительном крахмал, иначе возможно неадекватное понимание текстов XVIII - начала XIX веков.
Заимствованное из польского языка (куда оно проникло из немецкого) слово крахмал (трухмал) на протяжении XVIII века постепенно вытесняет русское название этого продукта - скорбило (о нем см. статью скорблый в Этимологическом словаре М.Фасмера). То, что мы сейчас называем крахмалом, называлось белый крахмал или белое скорбило - органический продукт, получаемый обычно из пшеничного зерна. Ему противопоставлял ся синий крахмал, или синее скорбило - вещество неорганическое (приготовление которого описывается в уже приведенной нами цитате из "Минералогии" И.Валерия). Это различие белого и синего крахмала нашло свое отражение в Словаре Академии российской 1814 года. Позволим себе также высказать предположение, что белым крахмалом белье крахмалили, а синим - подсинивали.
Однако слово смальта в XIX веке (как, впрочем, и сейчас) не вошло в широкое употребление. Оно оставалось известным только специалистам - художникам, стеклоделам, химикам, искусствоведам. Этим, скорее всего, объясняется и неустойчивость в грамматическом роде слова. Так, в Энциклопедическом словаре Брокгауза - Ефрона, в статье Мозаика, читаем: "...[картина] составляемая из множества кусков и штифтиков смальта... [панно] из золотых смальтов". Но в том же словаре в статье Стеклянная мозаика слово смальта - женского рода. Как существительное женского рода выступает и заглавное слово смальта, но оно собственной словарной статьи не имеет, а отсылает читателя к статьям Мозаика и Стеклянное производство.
Теперь поговорим о слове эмаль.
"Очерки по исторической лексикологии" Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой и Л.Л.Кутиной (1972) датируют появление этого слова в русском языке 1798 годом, но датировку можно отодвинуть еще на десять лет, поскольку "эмаль или финифть", - обнаружилось в "Китайском философе" Я П.Козельского 1788 года.
Глагол эмалировать появился в русском языке в первой половине XVIII века: "...сии поливанные или амалированнае весчи [вещи. - Н.А.]..." (письмо историка В.Н.Татищева академику И.Д.Шумахеру от 25 октября 1741 года - см.: "Василий Никитич Татищев. Записки. Письма"), - но окончательно утвердился в русском языке лишь в начале XIX века.
Французское email - эмаль, согласно "Nouveau dictionnaire etymologique et historique" (A.Dauzat, J.Dubois, H.Mitterand), возникло от esmal, которое проникло из языка франков, где *smalt родственно немецкому Schmelz - сплав, schmelzen - плавить: "Эмали - сплавы стекла с различными металлическими соединениями, которые окрашивали стекловидную массу в разные цвета". Немецкое слово Schmelz укоренилось и в итальянском языке, где smalto произносится как змальто.
Итак, древнее германское слово, попав во французский и в итальянский языки, претерпев в них фонетические и семантические изменения, вернулось неузнанным в немецкий язык и оттуда пришло в русский в виде двух существительных эмаль и смальта. (Им обоим родственно слово смалец - топленое сало, проникшее в русский язык через украинский и польский языки.)
Генеалогически оба слова происходят от одного корня, но по каким-то причинам одно из них обрело популярность и закрепилось, а другое отступило в тень. Думается, ситуация объясняется просто: вторая волна увлечения мозаикой пришла в тот момент, когда в России уже сформировалась значительная прослойка художников и мастеров, а также поклонников и знатоков нового вида творчества.
Кандидат филологических наукН.АРАПОВА.
Быстрая навигация: [
слослово об учителе] [
большойбольшой кулинарный словарь] [
прачкипрачки] [
большой кулинарный словарь ] [
откройте книгу откройте книгу ] [
дневникдневник, написанный войной] [
мир эмалей мир эмалей княгини тенишевой ] [
просто осложном] [
рейс в неведомое] [
белый архипелагбелый архипелаг. новые неизвестные страницы атомного проекта ссср ] [
ласточки над крыльцом] [
подводная охота солнечника] [
воробьиная моральворобьиная мораль] [
тайна обелии ловени] [
пернатые помпернатые помощники в вашем саду гнездовые домики для птиц] [
полеты морфидполеты морфид] [
толковый словарьтолковый словарь языка четвероногих] [
детскдетский сад для медвежат] [
бабочки-чемпионыбабочки-чемпионы] [
фруктовые кактусы] [
институтинститут атомной энергии и его отцы-основатели] [
как скоркак скорпион находит жертву] [
лучшие лелучшие летуны из мира зверей] [
забавные фигуркизабавные фигурки из огородного сора] [
полет наполет на пределе возможного]